«¿Qué es una traducción jurídica?», «¿Qué formación necesitan los traductores jurídicos?», «¿Qué documentos traducen?», «¿Cómo contactar con un traductor jurídico?»

¿Tú también te haces estas preguntas? Sigue leyendo. Te contamos todo acerca de la traducción jurídica.

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica es la traducción de documentos legales, ya sean públicos, como documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público, o privados, aquellos redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas de un idioma a otro.

¿Qué formación necesitan los traductores jurídicos?

No basta con dominar la lengua en la que está escrito el documento y la lengua a la que se tiene que traducir para poder traducirlo correctamente. Tampoco basta con tener una amplia experiencia como traductor. También es necesario tener conocimientos de Derecho comparado. Es decir, conocer el ordenamiento jurídico del texto original y el del país de la lengua de destino para evitar errores que puedan tener consecuencias jurídicas negativas para las personas que tengan que recibir los textos.

Traducción y Derecho comparado

El traductor jurídico perfecto es una persona con amplia formación en traducción y derecho comparado.

Este tipo de traducción especializada no sólo es compleja desde el punto de vista lingüístico, sino que además combina dos sistemas jurídicos diferentes. El traductor jurídico no sólo se enfrenta a diversos retos de traducción, sino también a conceptos jurídicos que no se utilizan en la vida cotidiana: terminología propia de la jerga jurídica, leyes, artículos, instituciones, abreviaturas, etc. La especialización, que puede lograrse, por ejemplo, con un máster o un título universitario especializado en Derecho, o incluso con cursos especializados, es por tanto necesaria para garantizar la calidad de la traducción.

En resumen, el traductor de textos jurídicos debe ser un traductor especializado familiarizado tanto con los tipos de textos jurídicos como con los sistemas jurídicos con los que trabaja. Esto es esencial para traducir todo correctamente al otro idioma.

¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica?

Cualquier documento legal o financiero emitido por un profesional del Derecho, ya sea un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal, que suponga derechos u obligaciones y que se quiera presentar en u país extranjero. Estos son algunos:

  • Contratos financieros.
  • Poderes notariales y escrituras.
  • Documentación laboral.
  • Testamentos y fideicomisos.
  • Pólizas de seguro.
  • Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
  • Normativas y legislación.
  • Procedimientos arbitrales.
  • Escrituras y estatutos sociales.
  • Sentencias
  • Documentación para juicios

¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico?

Contactando con agencias de traducciones jurídicas. En las traducciones jurídicas no puede haber errores, por lo que hay que elegir a los mejores traductores jurídicos: profesionales especializados con amplia experiencia en traducciones jurídicas y garantía de calidad. En Kelsen & Hart trabajamos con este tipo de traductores. Comprenden los textos jurídicos con los que trabajan de forma clara y precisa y los traducen al otro idioma con la mayor fidelidad posible.